屈斜路コタンのイチャルパ・11
2007年11月12日(月) 雨 ときどき くもり
今朝3時30分ごろまでかかって、<Kussharo Factory>の木彫り担当は自分用、そして遠路はるばる<イチャルパ>にお越しくださったTさん用の<iku-pasuy イクパスイ>捧酒箸を作り上げた。
先端部の裏面に三角形の削りを彫って完成。

これは<par-un-pe パルンペ>舌といわれる。酒をひたして初めて魂が込められ、より饒舌になって人間の言葉の足りない部分を補って神々へ伝えてくれるという。
<cise チセ>住居の中では着々と準備が進む。
昨日、女性たちが心を込めて作った<pon-sitoポンシト>小さい・団子<シケレペラタシケプ><チポロラタシケプ><シラリ>酒糟、プクサ・ハマナスごはんのほか、野菜、果物、餅、お菓子、そして<kamuy-cip カムイチュプ>神の・魚=鮭などが供えられた。
午前9時50分ごろ、チセの外から子供たちの声が聞こえてきた。
地元、和琴小学校の全生徒17名がやってきたのだ。神聖な儀式ではあるが、この時世においてはたとえ和人であっても伝えていくことは必要であり、大切なことだと…。
一人ひとり、民族衣装を着せてもらいながら「おはようございます」「うわあ、ピンク(の刺繍糸で施された着物)だあ」と元気な声が響きわたった。
しかし厳かな雰囲気というのは子供たちも自然に感じ取る。
午前10時、14年目となる屈斜路コタンのイチャルパが始まった−。
<siso シソ>左座に祭主、副祭主ほか主催側が、炉を挟んで向かい合う<harkiso ハリキソ>右座に来賓の方々が着座。
<inunpe>炉縁の四隅に塩が盛られ、<ape huci kamuy アペフチカムイ>火の媼神に干した<プクサ>ギョウジャニンニク、塩、刻みたばこ、シラリが捧げられる。
続いて酒の吟味へ。祭主がその指示を出す。
<huci フチ>が一週間ほど前から仕込んでおいた<tonoto トノト>酒の出来栄えを確かめるものだ。この判断は“素直な思い”で下される。
<pirika tonoto ピリカ トノト>良い・酒という評価の上をいく<shi-anno pirika tonoto シ アンノ ピリカ トノト>本当に・良い・酒!という声が挙がり、出席した男性とその配偶者である女性が酒杯を受ける。
チセの中にある<ikor イコロ>宝物や<rorun puyar ロルンプヤラ>上座の・窓=<kamuy puyar カムイプヤラ>神・窓、<swat スワッ>炉かぎ、<cise apa チセ アパ>家の入口などに掲げてある昨年のイナウを新しいイナウと取り換え、改めてアペフチカムイに感謝を捧げる。
屋内で一連の儀式を終えると、カムイプヤラからお供え物やイナウを外の<ヌサ>祭壇へと運び出し、役目を終えたイナウは新しいものと取り換えられる。
削りかけに酒をひたし、<itokpa イトクパ>家に代々伝わる刻印に付け添えることでイナウに魂が込められる。これらが男性の手によって進められ、準備が整うと女性たちが着座。
アペフチカムイを通じて<wakka usi kamuy ワッカ ウシ カムイ>水の神に祈りを捧げ、いよいよ<i carpa イ チャルパ>が始まる。

<carpa>とはそもそも撒くという意味で、お供えした食べ物をまず作った女性自身が食べ、おいしいことを確かめたうえで遠い祖先も近い祖先も一緒に食べてください、という願いを込めて行うものである。
女性たちによって<utar hopunpare wa rimsere yan ウタレ ホプンパレ ワー リムセレー ヤン>みんな・立ち上がって・踊り・ましょう!というタイトルの<rimse リムセ>踊りが舞われ、ひとりの男性が<ku rimse クー リムセ>弓の・踊りを披露。
再びチセに戻り、全員で火の媼神に無事に終えることができた報告と感謝の<オンカミ>祈りを捧げ、今年のイチャルパを終了した。

今朝3時30分ごろまでかかって、<Kussharo Factory>の木彫り担当は自分用、そして遠路はるばる<イチャルパ>にお越しくださったTさん用の<iku-pasuy イクパスイ>捧酒箸を作り上げた。
先端部の裏面に三角形の削りを彫って完成。

これは<par-un-pe パルンペ>舌といわれる。酒をひたして初めて魂が込められ、より饒舌になって人間の言葉の足りない部分を補って神々へ伝えてくれるという。
<cise チセ>住居の中では着々と準備が進む。
昨日、女性たちが心を込めて作った<pon-sitoポンシト>小さい・団子<シケレペラタシケプ><チポロラタシケプ><シラリ>酒糟、プクサ・ハマナスごはんのほか、野菜、果物、餅、お菓子、そして<kamuy-cip カムイチュプ>神の・魚=鮭などが供えられた。
午前9時50分ごろ、チセの外から子供たちの声が聞こえてきた。
地元、和琴小学校の全生徒17名がやってきたのだ。神聖な儀式ではあるが、この時世においてはたとえ和人であっても伝えていくことは必要であり、大切なことだと…。
一人ひとり、民族衣装を着せてもらいながら「おはようございます」「うわあ、ピンク(の刺繍糸で施された着物)だあ」と元気な声が響きわたった。
しかし厳かな雰囲気というのは子供たちも自然に感じ取る。
午前10時、14年目となる屈斜路コタンのイチャルパが始まった−。
<siso シソ>左座に祭主、副祭主ほか主催側が、炉を挟んで向かい合う<harkiso ハリキソ>右座に来賓の方々が着座。
<inunpe>炉縁の四隅に塩が盛られ、<ape huci kamuy アペフチカムイ>火の媼神に干した<プクサ>ギョウジャニンニク、塩、刻みたばこ、シラリが捧げられる。
続いて酒の吟味へ。祭主がその指示を出す。
<huci フチ>が一週間ほど前から仕込んでおいた<tonoto トノト>酒の出来栄えを確かめるものだ。この判断は“素直な思い”で下される。
<pirika tonoto ピリカ トノト>良い・酒という評価の上をいく<shi-anno pirika tonoto シ アンノ ピリカ トノト>本当に・良い・酒!という声が挙がり、出席した男性とその配偶者である女性が酒杯を受ける。
チセの中にある<ikor イコロ>宝物や<rorun puyar ロルンプヤラ>上座の・窓=<kamuy puyar カムイプヤラ>神・窓、<swat スワッ>炉かぎ、<cise apa チセ アパ>家の入口などに掲げてある昨年のイナウを新しいイナウと取り換え、改めてアペフチカムイに感謝を捧げる。
屋内で一連の儀式を終えると、カムイプヤラからお供え物やイナウを外の<ヌサ>祭壇へと運び出し、役目を終えたイナウは新しいものと取り換えられる。
削りかけに酒をひたし、<itokpa イトクパ>家に代々伝わる刻印に付け添えることでイナウに魂が込められる。これらが男性の手によって進められ、準備が整うと女性たちが着座。
アペフチカムイを通じて<wakka usi kamuy ワッカ ウシ カムイ>水の神に祈りを捧げ、いよいよ<i carpa イ チャルパ>が始まる。

<carpa>とはそもそも撒くという意味で、お供えした食べ物をまず作った女性自身が食べ、おいしいことを確かめたうえで遠い祖先も近い祖先も一緒に食べてください、という願いを込めて行うものである。
女性たちによって<utar hopunpare wa rimsere yan ウタレ ホプンパレ ワー リムセレー ヤン>みんな・立ち上がって・踊り・ましょう!というタイトルの<rimse リムセ>踊りが舞われ、ひとりの男性が<ku rimse クー リムセ>弓の・踊りを披露。
再びチセに戻り、全員で火の媼神に無事に終えることができた報告と感謝の<オンカミ>祈りを捧げ、今年のイチャルパを終了した。

コメント
コメントの投稿
トラックバック
http://lake946.blog102.fc2.com/tb.php/113-890b0df0
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
-
管理人の承認後に表示されます


